ادبیات و موسیقی عاشیقی

در موزه ایران باستان در تهران و موزه لوور در قسمت تاریخ ایلام به مجسمه‌های کوچک نوازندگانی با قدمت دو هزاره قبل از میلاد بر می‌خوریم که همچون عاشیقان ما سرپا ایستاده و ساز خود را برروی سینه نگاه‌ داشته‌اند. چنین نوازندگانی که مشابه‌شان را می‌توان فقط در میان ترکان امروزی پیدا کرد، سرنخی از قدمت هنر موسیقی عاشیقی ترکان به دست می‌دهد. عاشیقان به عنوان راویان دردها، قهرمانی‌ها و داستان‌های ملت و گاه، در نقش ریش‌سفیدان وخردمندان قوم خود، از قداست و احترام خاصی در بین ملت ترک برخوردارند. این قداست و احترام را می‌توان در داستان‌هایی چون دده قورقود، کو اوغلو و عاشیق غریب و… مشاهده کرد، که نقش اصلی از آن عاشیقان است. عاشیق با نام‌های متفاوتی همچون اوزان و بخشی، در بین ملت ترک شناخته شده است .

صفی الدین اورموی (قرن سیزدهم میلادی) و عبدالقادر مراغه‌ای (قرن چهاردم میلادی) دو موسیقی‌دان بزرگ آذربایجانی با شهرتی جهانی هستند که در پی‌ریزی اصول علمی موسیقی نقش عمده‌ای بازی کرده‌اند. موسیقی ترکی با انواع متفاوت

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

(1)

فلك‌، آغ‌ اوغلون‌ اؤلسون‌،
باغري‌ داغ‌ اوغلون‌ اؤلسون‌.
آزار لاييب‌ ياتماييب‌،
ساپباساغ‌ اوغلون‌ اؤلسون‌.

(2)

عزيزي‌يم‌، اوزولسون‌، 
اينجه‌ بئلين‌ اوزولسون‌. 
گلين‌ گئدن‌ گئجه‌سي‌، 
الين‌ ياردان‌ اوزولسون‌.

(3)

چكين‌ هالاي‌ دوزولسون‌، 
خمار گؤزلر سوزولسون‌. 
كيم‌ هالايا گيرمسه‌، 
الي‌ ياردان‌ اوزولسون‌.

ادامه نوشته

ضروب امثال ترکی، آتالار سؤزو

ضروب امثال ترکی، مقدمه و تصحیح: دکتر ح. م. صدیق، تهران، نشر تکدرخت.

1.      بال توتار، بارماق یالار.

Bal tutar, barmaq yalar.

(کسی که عسل می‌گیرد، انگشت خود را می‌لیسد. معا: کس عسل بی‌نیش از این کندو نخورد!)

2.      بوستان مصاحبت گؤتۆرمز.

Bustan musahibət götürməz.

(بوستان هم‌نشین برنمی‌دارد.)

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(82)

بولاغين‌ باشينا گل‌،
ديبينين‌ داشينا گل‌.
گلمسن‌، قوتور دوشسون‌،
قاشينا - قاشينا گل‌.

(83)

من‌ عاشيقم‌، اوو دگيل‌،
چاخماق‌ دگيل‌، قوو دگيل‌،

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

ناصر احمدی

(14)

عزيزيم‌، اؤز ياريما، 
سؤز دئديم‌ اؤز ياريما. 
قوزو قوربان‌ كسرم‌، 
گلنده‌ اؤز ياريما. 
(15)

چاي‌ قيراغي‌ چتنه‌،
گول‌ گؤندرديم‌ وطنه‌.
اللـه‌ قسمت‌ ائيلسين‌،
اؤز كؤنلومه‌ ياتانا.

ادامه نوشته

افسانه‌های آذربایجان - قسمت دوم

ح. م. صدیق - 1354

5- زن در افسانه‌ها

یكی دیگر از نكات جالب افسانه‌ها، شرح عفت و شجاعت زنان و تن دردادن آنان به هر بلا و سختی در زندگی است.‌ 

اصولاً دفاع از ارزش‌های مثبت حیات، از فراخ‌ترین زمینه‌های افسانه‌ها است و هواخواهی و دفاع از حیثیت زن، از بارزترین جنبه‌های آن‌هاست.‌ 

می‌دانیم در محیط فئودالیته‌ی قرون وسطی و در جامعه‌های آذری مانند دوران جاهلیه‌ی عرب گستاخی در پایین آوردن ارزش‌ زن در حیات تا جایی رسیده بود كه وجود دختر بیشتر را در خانه، وبال سر افراد خانواده انگاشته‌اند و كسی را كه پسر نداشت «ابتر» نام داده‌اند.‌ چنان كه فی‌المثل در خانواده‌ای كه دختر زیاد متولد می‌شد، اسم یكی را می‌گذاشتند«بستی» یعنی بس است دیگر!

علی‌رغم این تلقینات، مردم می‌گویند:«شیر، نر و ماده ندارد.‌ » و دختر آذربایجانی شیرزنی‌ است عفیفه كه تن به هر بلا و سختی می‌دهد، از راه‌های صعب‌العبور 

ادامه نوشته

افسانه‌های آذربایجان - قسمت اول

دکتر ح. م. صدیق

1. پیدایش افسانه‌ها و گونه‌های آن‌ها[1]

نمی‌توان برای به‌وجود آمدن آثار فولكلوریك و از آن میان افسانه‌ها و قصه‌ها، تاریخ معینی تعیین كرد. آفرینش آن از دوران حیات ابتدایی بشر و دگرگونی زندگی می‌آغازد و  تا زمان حاضر می‌كشد.‌ یعنی از دوران تحول حیات، دوره‌های گردآوری خوراك، و دوره‌های شكارچی‌گری، گله‌داری و كشاورزی تا عصر رادیو و تلویزیون.‌

طبیعت ملموس برای انسان ابتدایی دوران‌های اولیه، پیوسته منبع الهام و سرچشمه‌ی تلقینات و كتاب آموزش بوده است.‌ لطف و قهر طبیعت، گردش مرتب شب و روز، ماه و سال و حوادث گوناگون طبیعی همیشه فكر و اندیشه و خیال او را به‌سوی خود کشیده و وادارش ساخته که پدیده‌های طبیعی و دیده‌های خود را تبیین كند و به خلق افسانه‌ها كه در حقیقت توجیهی از حوادث مختلف دنیای اطرافش و معنایی از رویدادهای طبیعت است، بپردازد.‌

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(1)

عزيزي‌يم‌، «سالماس‌»-ا، 
«خوي»دان‌ گئدير«سالماس»
-ا.
بنده‌، بنده‌يه‌ نئينر ؟ 
آللاه‌ گؤزدن‌ سالماسا. 
(2)

آفتافا ووردوم‌ داشا،
قوم‌ قوورولا، سو داشا. 
يا«محمد»، يا«علي‌»، 
يازيليبدير بو داشا. 

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(1)

نارينجا باخ‌ نارينجا، 
ساخلارام‌ سارالينجا. 
اللـه‌ مني‌ اؤلدورمه‌، 
آرزيم‌ يئرين‌ آلينجا.

(2)

اوتاقدا ايپک خالچا،
کيم قات
لايا، کيم آچا؟
قوربان اولوم ياريما،
گولدوره گؤيلوم آچا.

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(1)

خالچارلار بوتا - بوتا،
كيم‌ سئوه‌، كيم‌ اونودا؟
اؤلنده‌ بيرگه‌ اؤلك‌، 
قويولاق‌ بير تابوتا. 
(2)

نارينجا باخ‌، نارينجا، 
ساخلارام‌ سارالينجا. 
اؤله‌يديم‌، قورتولايديم‌، 
بو گونلره‌ قالينجا.

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

 (73)

ياراسيز،

خسته‌ اولماز ياراسيز.
كور اولسون‌ گؤزون‌، فلك‌ 
هارام‌ قالدي‌ ياراسيز.

(74)

قرنفيلم‌، قلمسيز، 
قراريم‌ گلمير سنسيز.
يوخو حرامين‌ اولسون‌، 
نئجه‌ ياتيرسان‌ منسيز.

(75)

قرنفيلم‌، قلمسيز، 
قراريم‌ گلمز سنسيز. . . 

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(62)

قيرمزي‌ دير كوركون‌ يار، 
چيخ‌ كوچه‌ده‌ گؤركون‌ يار. 
سئويب‌ آلا بيلمه‌سن‌، 
يئره‌ گيرسين‌ بؤركون‌ يار. 

(63)

ايشيم‌ دوشدو بنده‌ يار، 
جان‌ قالمادي‌ تنده‌ يار. 
تانري‌ مني‌ اؤلدورسون‌، 
سن‌ ده‌ قورتار، من‌ ده‌ يار.

ادامه نوشته

آذربایجان ناغیللاری (داستانهای فولکلور مردم آذربایجان)

چیل مایدان - قسمت دوم و آخر

چوپان غمگین شد و برگشت به خانه و قضایا را برای پدرش گفت. باز پدرش داد زد که:

- ای نانجیب! تو آخرش می‌خواهی سر من را هم با خودت به باد بدهی! یالله اسبت را بردار و خودت هم از این‌جا برو جهنم شو! آخر تو کجا و دامادی قوققو کجا؟

ادامه نوشته

آذربایجان ناغیللاری (داستانهای فولکلور مردم آذربایجان)

داستان زیر، توسط دکتر ح. م. صدیق در حوالی سال 1352 از روستاهای اطراف تبریز ثبت و ضبط و به فارسی برگردانده و چاپ شده است. نام کتاب: چیل مایدان - رسّام: یعقوب عمامه‌پیچ.

چیل مایدان (قسمت اول)

 

یکی بود، یکی نبود، در زمان‌های قدیم یک حاکم جادوگر بود، و این حاکم، یک پسر داشت به اسم «قوققو». این قوققو هم اسبی داشت به اسم «گؤی آت» که قوققو هر روز سوارش می‌شد، می‌رفت میدان، همه‌ی سوارکاران را جمع می‌کرد و با آن‌ها مسابقه می‌داد. و در این مسابقه‌ها، همیشه گؤی آت بود که از همه‌ی اسب‌ها پیش می‌افتاد و هیچ کدام به گرد پایش هم نمی‌رسیدند.

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

قارقيشلار ـ بددعالار

(53)

ائله‌مي‌، آتان‌ داغلار، 
يار دردي‌ آتان‌ داغلار.
قوروسون‌ منيم‌ ديليم‌، 
درده‌ نه‌ آتان‌ داغلار.

 

(54)

دومان‌ دير باشين‌، داغلار،
بيلينمير ياشين‌، داغلار.
ياردان‌ خبر وئرمسن‌،
سؤكولسون‌ داشين‌، داغلار.

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(46)

بو داغلار آزا داغلار،
قول‌ اولان‌ آزاد، آغلار.
سنين‌ ده‌ منيم‌ تكي‌،
مارالين‌ آزا، داغلار.

(47)

بو داغلار قوشا داغلار،
چاتيب‌ باش‌ - باشا داغلار.
سنده‌ ياري‌ ايتيرديم‌،
دؤنرديز داشا داغلار.

ادامه نوشته

آتالار سؤزو

ضروب امثال ترکی، حاضیرلایان: دکتر ح. م. صدیق.

1.      خِیردن خِیر تاپارسان.

Xeyrdən xeyr taparsan.

(از خیر و خوبی است که خوبی می‌یابی.)

2.      خمیرلی‌یه چؤرک بورج وئره‌رلر.

Xəmirliyə çörək borc verərlər.

(به خمیرگیر نان قرض می‌دهند.)

3.      خلقین دیلیندن قورتارماق اولماز.

Xəlqin dilindən qurtarmaq olmaz.

(از زبان مردم نمی‌توان رها شد. معا: در دروازه را می‌توان بست، در دهان مردم را نمی‌شود بست.)

4.      خانخواه کؤنلۆندن گئچن یولدا مهمان آرزوسو.

Xanxah könlündən geçən yolda mehman arzusu.

(میهماندار از دل در گذرگاهش میهمان آرزو می‌کند.)

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری 2 - قارقيشلار ـ بددعالار

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(34)

باخ‌ سمايا،

باش‌ قالدير، باخ‌ سمايا.
ذره‌جه‌ حسنون‌ گؤرسم‌،
نامردم‌ باخسام‌ آيا.

(35)

قارانقوشام‌، قارانقوش‌،
قاناديم‌ آيريج‌ - آيريج‌،
مني‌ ووران‌ بگ‌ اوغلو،
قان‌ قوسسون‌ اوووج‌ ـ اوووج‌.

(36)

او تاي‌، بو تايا باخار،
آراسيندان‌ سو آخار.

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری - قارقيشلار ـ بددعالار

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(17)

يامان‌ يارا،

يامان‌ درد، يامان‌ يارا.
مني‌ ياردان‌ ائده‌ني‌،
چيخارتسين‌ يامان‌ يارا.
(18)

اوز توتوب‌ «علي‌ يار»- ا،
يوللانيم‌ «علي‌ يار»
- ا.
مني‌ ياردان‌ ائده‌نين‌،
يئتمه‌سين‌ الي‌، يارا.

(19)

آغاج‌ باشيندا قورا،
زولفوم‌ ايليشدي‌ تورا.
 

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(1)

آدیم دیر آلا پاختا،
یووامی قوررام تاختا.
یووامی اوچورانلار،
 
قان‌ قوسسون‌ لاختا ـ لاختا.
(2)

آديم‌ دير آلاپاختا، 
يووامي‌ قوررام‌ تاختا. 
مني‌ توتان‌ خان‌اوغلو، 
قان‌ قوسسون‌ لاختا ـ لاختا.

(3)

عزيزيم‌، «قاراچيق‌»ا، 
يول‌ گئدير «قاراچيق‌»
ا.
بو ائله‌ كم‌ باخانين‌، 

ادامه نوشته

بایاتی بولاغی

مرحوم جمشید شیبانی

سؤزلرین بالدیر سنین،

اؤرپڲین والدیر سنین،

گۆل اندامین بوللوردیر،

یایلیغین آلدیر سنین.

 

آراز آخیر آرادان،

جۏشوب گلیر هارادان،

نغمه‌سینه قولاق وئر،

قاندیر، آخیر یارادان.

آردینی اوخو

ادامه نوشته

ملا پناه واقف و فولکلور

یازار: دکتر ح. م. صدیق

چئویرن: داور اردبیلی

واقف، آذربایجانین شفاهی و یازیلی دیلینی بیرلشدیردی، اونون ادبی یارادیجیلیغی شفاهی ادبیات و آذربایجان فولکلورو ایله سیخ باغلیدیر، واقفین ادبی ارثی‌نین بو ایکی قولونو یعنی کلاسیک و خلق شعرینی عضوی شکلده بیرلشدیرمه‌سی ایله، خلق شعری یازیلی ادبیاتیمیزدا، اۆستۆنلۆک قازانیر، آپاریجی موقعه کئچیر.

آذربایجانین رسمی کلاسیک ادبیاتی ایله یاناشی کامل‌لشن شفاهی ادبیاتی‌نین تاریخی چوخ قدیم‌دیر و اؤز دولغونلوق و زنگین‌لیگی ایله قونشو خلق‌لرین ادبیاتینادا دریندن تأثیر گؤسترمیشدیر.

1- 4. عاشیق ادبیاتی

آذربایجانین خلق ادبیاتی‌نین تکاملو، کلاسیک شعر کیمی، شاه اسماعیل ختایی‌نین «ادبی‌دیرچلیشی» ایله باغلی‌دیر. شاه ختایی دُورۆندن سونرا، عاشیق‌لار، گزه‌گن چالقی‌چیلار، خلق آرتیست‌لری و شفاهی ادبیاتین نماینده‌لری، هابئله شاعرلر سارای طرفیندن تشویق ائدیلیردیلر. شاه ختایی ادبی یارادیجیلیقدا عاشیق شعریندن الهام آلیردی و یئرلی موسیقی‌چیلری اؤز اطرافینا توپلایاراق عاشقانه و هجا وزنلی شعرلر قوشماق ایلن «حروفی‌لیک» مرامینی تبلیغ ائدیردی.

ادامه نوشته

مرحوم جمشید شیبانی‌دن بیر نئچه بایاتی

       بالان ییخیلدی آنا!

     قلبین سیخیلدی آنا!

بالان گئدمه‌لی اۏلدو،

ائوین ییخیلدی آنا!

 

دور خالچانی چک دارا،

تئللری گؤیچک دارا،

یا منی آرخایین ائت،

یا زۆلفۆندن چک دار.

باياتي(3)

آردینی اوخو

ادامه نوشته

داستان سه کچل - ادبیات و فولکلور آذربایجان

از سری داستان‌های فولکلور آذربایجان که دکتر صدیق در سنین جوانی از روستاهای اطراف آذربایجان ثبت و ضبط کرده‌اند.

یک بود یکی نبود. سه تا کچل بودند. دوتایشان با هم زندگی می‌کردند اما یکی‌شان تنها بود و فقط یک بز داشت که توی خانه‌ی خودش نگه می‌داشت.

اما بشنوید که  چشم آن دو تا کچل‌ها به دنبال بزه بود و پی فرصت می‌گشتند که آن را کش بروند. روزی که کچله در خانه نبود، دو تا کچل‌ها آمدند دم در خانه‌اش، دیدند که خدا داده به روزشان: بز را برداشتند و برو که رفتیم!

کچل وقتی آمد خانه، دید بزش نیست. فهمید که کار، کار کچل دوتایی‌هاست. آفتاب هم دیگر داشت غروب می‌کرد. دنبالشان را گرفت و رفت.

رفت و رفت تا رسید به دوتا کچل‌ها. اما خودش را نشان نداد و همان طور

ادامه نوشته

ضروب امثال ترکی

ضروب امثال ترکی، مولف ناشناخته (قرن یازدهم قمری)، تصحیح: دکتر ح. م. صدیق

1.      اوّل یولداش، آندان یول.

Əvvəl yoldaş, andan yol.

(اول رفیق، بعد راه.)

2.      اوج ائو کؤچندن سونرا اورتا ائو اوج اولار.

Uc ev köçəndən sonra orta ev uc olar.

(وقتی خانه‌ی اول کوچ کرد، خانه‌ی وسطی، اوّلی می‌شود.)

3.      اوت یئریده قالیر، مال برکده.

Ot yerdə qalır, mal bərkdə.

(علف در جایش می‌ماند و ثروت در جای امن.)

ادامه نوشته

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

(1)

عزیزی یم، یان اوتا،
قنشر سالون، یان اوتا
نامرده بویون اگمه،
اوزرلیک اول، یان اودا

(2)

دؤوران‌ دولاندي‌ چارخا،
گون‌ گئچدي‌ قورخا ـ قورخا.
نامرده‌ ياخا وئرمه،
مرده‌ ياناش‌، اول‌ آرخا.

 

(5)

عزيزيم‌، آلما قالا،
بوشقابا آلما قالا.
نامرد ايله‌ دوست‌ اولما،
دوشرسن‌ قالماقالا.

(6)

عزيزيم‌، گؤز اودونا،
كباب‌ قوي‌ كؤز اودونا.
نامرده‌ جان‌ يانديرما،
قوي‌ يانسين‌ اؤز اودونا.

ادامه نوشته

ادبیات کودک در عمر پر حاصل دکتر صدیق

منبع: آجیان یارا

دیروز (۱۸ تیرماه)  روز ادبیات کودک بود. اهل قلم این روز را گرامی می‌دارند. من به نظرم رسید در چنین مناسبتی نگاهی به فعاالیتهای استادم دکتر صدیق در زمینه‌ ادبیات کودکان بیندازم. در سال ۱۳۴۷ در دبیرستان آذرآبادگان شهر اردبیل دانش آموز دبیرستانی بودم و آقای حسین محمدزاده صدیق دبیر ادبیات ما بود. زنگ انشاء، بهترین و پرشور و حالترین کلاس ما به شمار می‌روفت. کلاس نسبتا پر جمعیت ما تمام هفته را برای این زنگ ثانیه شماری میکرد زیرا دبیر ما صمیمی‌ترین و دلنشین ترین رفتار را با شاگردان خود داشت. هرکس علاوه بر موضوع خاص هفته باید یک قصه هم که از مادربزرگ خود شنیده و به ترکی نوشته بود در کلاس میخواند. بسیاری از ما در چند ماهی که آقای حسین صدیق به کلاس انشاء می آمدند چندین داستانٰ قصه و ضرب المثل ترکی جمع کردیم و دفترها سیاه کردیم. گرچه ساواک جهنمی شاه، تحمل این صمیمیتها را نداشت و دبیر ما را در آذر ماه ۱۳۴۷ دستگیر کرد، اما خاطره همان دو ماه هنوز هم در مقابل چشمان من است. این جا میخواهم مقدمه‌ای را که گردآورنده فعالیت‌های استاد، خانم نیلوفر سادات در زمینه‌ی ادبیات کودک نوشته‌اند برای شما به ارمغان بگذارم:

«با توجه به اينكه استاد داراي ابعاد گوناگون شخصيتي- علمي در چهار دهه زندگي پر بار خود . . .

استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون در کلاس درس

 با تشکر از مدیر مسئول سایت دوستداران دکتر صدیق که این عکس را در اختیار اینجانب قرار داد.
ادامه نوشته

درباره ایل باستانی خلج

دکتر ح. م. صدیق

محمود کاشغری در "دیوان لغات الترک" گوید که که خلج ها تیره ای از ترکان و بسیار نزدیک به اوغوزان هستند. خلج ها را در فارسی "خلجیان" نیز گفته اند. درولایت تخارستان افغانستان جنوبی "سجستان" یا "سکا استان" و نیز در ولایت خلجستان ایران مرکزی و اطراف قم ساکن اند.

ابوالغازی بهادر در کتاب شجره تراکمه از حضور خلج ها در هندوستان سخن می گوید گروه های موسوم به خلجی اکنون در افغانستان زیست می کنند که به ترکی کهن خلجی سخن می گویند در منابع اسلامی موطن ترکان ساکن حد فاصل سیستان تا هندوستان وتخارستان وافعانستان جنوبی خلجستان کبیر نامیده شده است.

در کتاب«العالم من المشرق الی المغرب» مولف در 447 ه.ق از خرگاه های دربلخ و بست وتخارستیان سخن می رود که به دامداری مشغول بودند بسیاری از خلج در حمله ی یعقوب صفاری به افغانستان قتل عام شدند ولی در دولت سامانیان و غزنویان این تیره از ترکان وارد اردو شدند .

ادامه نوشته

آتالار سؤزو (فولکلروموزدان)

ضروب امثال ترکی (مقدمه و تصحیح: دکتر ح. م. صدیق)، تهران، نشر تکدرخت.

1.      ارلیک دستگیرلیکدیر.

Ərlik dəstgirlikdir.

(مردی به دستگیری است. )

2.      انتظارلی صحبت حرامدیر.

Entezarlı söhbət həramdır.

(هم‌نشینی با توقع حرام است.)

3.      اگرینین مِیدانی اولماز.

Əyrinin meydanı olmaz.

(برای ناراستی مجال و میدانی نیست.). . . .

 

ادامه نوشته

ضروب امثال ترکی

ضروب امثال ترکیه، تصحیح و تحشیه: دکتر ح. م. صدیق، تهران، نشر تکدرخت.

1.      آناسینا باخ قیزینی آل، قیراغینا باخ بئزینی آل.

Anasına bax, qızını al, qırağına bax bezinı al.

(معا: مادر را ببین، دختر را بگیر، طرازش را ببین، پارچه را بخر.)

2.      اصیل آزماز، یاغ ایماز.

Əsil azmaz, yağ imaz.

(اصالت از بین نرود و روغن صاف نشود.)

ادامه نوشته