DÎVÂN-I LÜGÂTİ’T-TÜRK’ÜN FARSÇA TERCÜMESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Dr. İsrafil BABACAN[*]
Özet: Bu değerlendirme içerikli makalede, Hüseyin Muhammedzâde Sıddîk (düzgün) tarafından 2004 yılında İran’da hazırlanan “Dîvânü Lügati’t-Türk’ün Farsça Çevirisi” adlı eser çeşitli yönlerden ele alınmıştır. Çalışma, giriş, tercümenin özellikleri, mütercimin tespitleri, mütercimin üslûbu ve sonuç olmak üzere beş bölümden meydana gelmiştir.
Giriş kısmında, eserin ehemmiyeti ile eser üzerinde yerli ve yabancı araştırmacıların yaptıkları çalışmalar kısaca ele alınarak Sıddîk’in çalışmasının içeriği tanıtılmıştır. Tercümenin özellikleri kısmında, Sıddîk’in çevirisini diğer çevirilerden farklı kılan unsurlar irdelenmiştir. Mütercimin tespitleri belki çalışmanın en önemli kısmını teşkil eder. Çünkü Sıddîk Arapça, Türkçe ve Farsça dilleri ve kültürlerine hakim bir araştırmacı olarak Dîvân ile müellifinin ehemmiyetine çok geniş bir perspektiften bakar. Mütercimin üslubu kısmında ise onun modern Fars nesrindeki önemli bir hususiyeti işleyişi ile mizahî üslûbu değerlendirilmiştir. Sonuç kısmında tercüme hakkında çok genel bir değerlendirmeye yer verilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Dîvânü Lügâti’t-Türk, Tercüme, Farsça, Kâşgarlı Mahmûd, Türk Dil Tarihi
An Evalution On Persian Translation Of Dîvânü Lügâti’t-Türk
Abstract: Persian Translation of Dîvânü Lügati’t-Türk, performed in Iran on 2004 by Hüseyin Muhammedzâde Sıddîk, is considered from various aspects within this article with evaluation content. Study is composed of five sections, namely introduction, features of the translation, determinations of the translator, style of the translator and conclusion.
Within the “introduction” section, importance of the work of art as well as studies of local and foreign researchers on the work of art are briefly considered, and content of Sıddîk’s study is introduced. Within the “features of the translation” section; factors differing Sıddîk’s translation from other translations, are examined. “Determinations of the translator” section is probably composing the most important section of the study. Because Sıddîk, as an Arabic, Turkish and Persian languages and cultures overlooking researcher, looks to the importance of the Dîvân and its author from a very wide point of view. Within the “style of the translator” section, his processing of an important characteristic within modern Persian prose, and his humorous style is evaluated. Within the “conclusion” section, a general evaluation on the translation is mentioned.
Key Words: Dîvânü Lügâti’t-Türk, Translation, Persian Language, Kaşgarlı Mahmûd, Turkish Language History
ardını okumak için (ادامه مطلب) üzerine kilik ediniz