هشتمین کنگره‌ی جهانی تورکولوژی با حضور دکتر صدیق

VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi

به نقل از سایت www.duzgun.ir

امروز یکشنبه صبح، ساعت هفت و نیم استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق جهت شرکت در «هشتمین کنگره‌ی جهانی تورکولوژی» به کشور ترکیه عزیمت کردند. در این کنگره که بیش از سیصد نفر از دانشمندان و محققان زبان و ادبیات ترکی از سراسر جهان شرکت دارند، استاد دکتر صدیق، ابطال تئوری زبان آذری احمد کسروی را به بحث خواهند گذاشت.

در روزهای هفته‌ی جاری، اخبار مربوط به حضور استاد را از طریق سایت در اختیار شما قرار خواهیم داد. متن مقاله‌ی ایشان را روز چهارشنبه خواهید خواند.

با استفاده از لینک زیر می‌توانید برنامه‌ی این کنگره را دانلود و مشاهده کنید:

Türkoloji Kongresi 

تورک بایاتیلاری

حاضیرلایان: ناصر احمدی

قارقيشلار ـ بددعالار

(53)

ائله‌مي‌، آتان‌ داغلار، 
يار دردي‌ آتان‌ داغلار.
قوروسون‌ منيم‌ ديليم‌، 
درده‌ نه‌ آتان‌ داغلار.

 

(54)

دومان‌ دير باشين‌، داغلار،
بيلينمير ياشين‌، داغلار.
ياردان‌ خبر وئرمسن‌،
سؤكولسون‌ داشين‌، داغلار.

ادامه نوشته

ناماوران اورمیه

علی بابایی نیولویی

سرتیپی، حاج خلیل

خلیل خان سرتیپی، مفتّش کشتیرانی دریاچۀ اورمیه فرزند میرزا حسین زنجانی از سنین جوانی به خدمت دولت مشغول شد. و بعد در ادارۀ کشتیرانی اورمیه مشغول ارائة خدمت شد و در اثر ابراز لیاقت و حسن خدمت موفق به أخذ نشان درجۀ چهارم شیر و خورشید و فرمان مربوطه شد. خلیل خان خدمات بعدی خود را در سمت‌های ریاست و مدیرکل و دادستانی دادگاه اداری در راه آهن دولتی ایران و وزارت راه تا مرحلۀ بازنشستگی ادامه داد. وی در اردیبهشت ماه سال 1265 شمسی دار فانی را وداع گفت.

متن نامۀ أخذ درجة چهارم شیر و خورشید و فرمان مربوطه:

ادامه نوشته

سعدی‌‌نین گولوستانیندان حکایتلر

حاضیرلایان: ائلدار م. صدیق

بیر شاهزادا حاققیندا ائشیتمیشم کی، اۆزۆ چیرکین و قیسسا بویلو، قارداشلاری ایسه گؤزه‌ل و اوجا ایدی. بیر دفعه شاه اونا آلچاق نظرله باخیب اعتناسیزلیق گؤستردی. اوغلان حساس ایدی، باشا دۆشدۆ و دئدی:

«ـ آتا، عاغیللی گؤده‌ک، آخماق اوزوندان یاخشی‌دیر. هر قامتی اوجا اولانین قیمتی باها اولماز. قویون کیچیک اولسادا تمیز، فیل بؤیۆک اولسادا مورداردیر

شئعر

چوخ آلچاق اولسادا طور داغی بی‌شک،

آللاه درگاهیندا ساییلیر یۆکسک.

ادامه نوشته

مصاحبه با دکتر حسین محمدزاده صدیق درباره زبان و ادبیات ترکی - قسمت دوم

مصاحبه استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق از کتاب «مصاحبه‌های علمی پدرم» منتشر شده در سال ۱۳۷۸برداشته شده است.

قسمت دوم مصاحبه 

  اصل‌ 15 قانون‌ اساسي‌ جمهوري‌ اسلامي‌ ايران‌، تدريس‌ و تحصيل‌ به‌ زبان‌ قومي‌ دركنار زبان‌ فارسي‌ در مدارس‌ را آزاد اعلام‌ نموده‌ و حتي‌ تشويق‌ هم‌ كرده‌ است‌. امابرخي‌ افراد مي‌خواهند چنين‌ القا كنند كه‌ خود مردمان‌ آذربايجان‌ و ساير نقاط‌ ترك‌نشين‌، علاقه‌اي‌ به‌ آموزش‌ زبان‌ تركي‌ آذربايجاني‌ندارند و از آن‌ استقبال‌ نمي‌كنند.جناب‌ عالي‌ كه‌ استاد زبان‌ تركي‌ در دانشگاه‌هاي‌ مختلف‌ بوده‌ و هستيد، در اين‌موردچه‌ عقيده‌اي‌ داريد و استقبال‌ جوانان‌ از زبان‌ تركي‌ آذربايجاني‌را در چه‌ حدي‌مي‌بينيد؟

  بنده‌ بر اساس‌ تجربه‌هاي‌ چند ساله‌ام‌، با قاطعيت‌ تمام‌ عرض‌ مي‌كنم‌ كه‌ فقط‌ عده‌اي‌از مسئولان‌ فرهنگي‌ آذربايجان‌ مشكل‌ ايجاد مي‌كنند. توقع‌ همه‌ ما از مسئولان‌ محلّي‌محترم‌ جمهوري‌ اسلامي‌ اين‌ است‌ كه‌ مبلغان‌ راستين‌ احكام‌ اسلام‌ و قرآن‌ و آرمانهاي‌والاي‌ حضرت‌ امام‌ راحل‌ (ره‌) و مقام‌ معظم‌ رهبري‌ در منطقه‌ي‌ مأموريت‌ خود باشند.اهالي‌ مناطق‌ مختلف‌ كشورمان‌، سخنان‌ هر يك‌ از مسئولان‌ را به‌ عنوان‌ «صداي‌انقلاب‌» باور مي‌كنند. بايد از اين‌ آرمانهاي‌ والا دفاع‌ نمايند. مگر مسئولان‌ استان‌ ما باتاريخ‌ آذربايجان‌ آشنايي‌ ندارند و بزرگاني‌

ادامه نوشته

مصاحبه با دکتر حسین محمدزاده صدیق

مصاحبه استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق از کتاب «مصاحبه‌های علمی پدرم» منتشر شده در سال ۱۳۷۸برداشته شده است.

قسمت اول مصاحبه

مسأله‌ زبان‌ در آذربايجان‌، تنها از طريق‌ تدريس‌ در مدارس‌ ودانشگاهها حل‌ خواهد شد.

  استاد با سپاس‌ از لطفي‌ كه‌ نموده‌ايد و در اين‌ گفتگو شركت‌ كرديد، تقاضا داريم‌ درابتدا، مختصري‌ درباره‌ سابقه‌ اقوام‌ ترك‌ در فلات‌ ايران‌ و تاريخ‌ اين‌ سرزمين‌ بيان‌نماييد.

  زبان‌ و فرهنگ‌ تركي‌، داراي‌ سابقه‌اي‌ بيش‌ از هفت‌ هزار سال‌ در آذربايجان‌ و ايران‌است‌. صدها كتيبه‌ سنگي‌، لوحه‌هاي‌ گلي‌، نبشته‌هاي‌ روي‌ پوست‌ حيوانات‌ و هزاران‌دست‌ نوشته‌ به‌ يادگار مانده‌ از اعصار و قرون‌ طولاني‌، گواهان‌ صادِ اين‌ سابقه‌ ديرين‌تاريخي‌ و فرهنگي‌ هستند. در اين‌ نوشته‌هاي‌ كهن‌، سه‌ نوع‌ الفبا به‌ كار رفته‌ كه‌ نخستين‌آنها الفباي‌ «سومري‌»، دومين‌شان‌ الفباي‌ «گؤي‌ تورك‌» و سومي‌، الفباي‌ «اويغوري‌»مي‌باشند.

  لطفا توضيحاتي‌ در مورد اين‌ سه‌ نوع‌ الفبا و مشخصات‌ آنها ارائه‌ كنيد.

  از بين‌ الفباها، الفباي‌ «گؤي‌ تورك‌» از راست‌ به‌ چپ‌ نوشته‌ مي‌شد

ادامه نوشته

عکس برگزیده - روزنامه آذربایجان سال 1324

منبع: کتابخانه ملی

http://dl.nlai.ir/UI/145dd2a2-b4c3-477e-8721-0bd83b6b927f/D56U8D/680/LrrImageView.aspx?term=

عکس دوم در ادامه

ادامه نوشته

سعدی‌‌نین گولوستانیندان حکایتلر

حاضیرلایان: ائلدار م. صدیق

خراسان حاکیملریندن بیری یوخودا گؤردۆ کی، محمود سبکتکین  ـ‌ین بۆتۆن بدنی چۆرۆیۆب تورپاغا قاریشمیش. لاکین گؤزلری هله‌ده اؤز حدقه‌سینده هرله‌نیر و اطرافا باخیر.

بۆتۆن عالیملر بو یوخونو یوزماقدا عاجیز قالدیلار. آنجاق اورادا اولان درویشلردن بیری باش اگیب دئدی:«ـ گؤزلری حسرت چکیر، آخی، اؤلکه‌سی الدن ـ اله کئچیر.»

شئعر

چوخ گؤمۆلدۆ یئر آلتینا منم ـ منم دئیه‌نلر،

کی، اونلاردان بو دۆنیادا بیرجه آد ـ سان قالمادی.

تورپاق آلتدا یاتانلارا بیر دقّتله نظر سال،

تورپاق یئدی، سۆمۆگۆندن بئله نیشان قالمادی.

یاخشی آددیر نوشیروان ی بو دۆنیادا یاشادان،

لاکین، کؤچدۆ بو دۆنیادان نوشیروان، قالمادی.

ای فیلان کس! خئیرخواه اول، بیل حیاتی غنیمت،

نه قده‌ر کی، دئمه‌‌میشلر:« فیلان ـ فیلان قالمادی!»

مظهر التورکی - یازار: عبدالرحیم شیروانلی

فرهاد رحیمی

بسم الله الرحمن الرحیم

الحمد ِلله رب العالمين والصلوﺓ والسلام علي خير خلقه
محمد واله الطيّبين الطاهرين اجمعين الي يوم الدين

اما بعد

گم گشتة ديار ناداني و صحرانورد خيالات پريشاني، عبدالرحيم شیرواني غفرالله تعالي ذنوبه و ستر عيوبه، بر صفحه عرض مي‎‎نگارد كه اصل مسقط الراس اين غريب ذليل از بلده جليل ارده بيل، و ليكن در مبدا كهتريّت و جواني و مدتی در بلده طيّبه شماخي شيروان نشو و نما يافته و روزگار اول شباب را در آن ولايت با ياران و دوستان گذرانده بود و اهالي آن ديار از اعالي و اداني عموما به الفاظ تركيّه متكلّم مي‎‎باشند و بمرتبه ای كلام تركي درآن مرز و بوم وقوع و شيوع دارد كه در هنگام طفوليّت كه درآن ولايت توطّن داشت ملاحظهمي‎‎شد كه در بعضي از اوقات كه مسافر و غريبي از عراقي و يا فارسي و يا خراساني كه وارد آن بلد و ديار، و تعدادي به الفاظ فارسّيه تكلم و گفتار مي‎‎نمودند اهالي آن ولايت در تقرير جواب عاجز و بل محتاج به ديلماج، و از روي عبارات كتب فارسيّه در نهايت صعوبت و اشكال جواب سؤال ادا مي‎‎كردند.

علي ايّ حال بعد از چندين سال اين خاكسار حقير بمتابعت تقدير خالق قدير، بدست گردش زمانه گرفتار و اسير، و مدتهاي متمادي، متوالي الاّيام، در بوادي و شهرستان، غربت و کربت، در ولايات ترك و تاجيك به محنت و راحت، مدارا، و بعد از انقضاي مدت بسيار، به رهنموني قضاي كردگار، حسب الفرمان پادشاه جمجاه والتبار عادل شاه نامدار از صوب خراسان، مامور به اين سامان، و وارد دارالعلم شيراز، و بعد از چند گاه نظر به استيلاء فقر و درويشي و استيصال

ادامه نوشته