دیوان لغات الترک (شیخ محمود کاشغری، ترجمه و مقدمه: دکتر حسین محمدزاده صدیق)
دیوان لغات الترک، ترجمه: دکتر ح. م. صدیق.
باب فَعْليٰ
اِکيِ iki : دو
باب فُعُلْ از غنّهداران با واج «ج»
اُتُنْجْ ötünç : وام و قرض.
مَنْ اَنْکارْ يَرْماقْ اُتُنْج بيردِمْ
mənaŋaryarmaq ötünçbérdim
يعني : من به او پول قرض دادم.
اُوتُنْجْ utunç : اُوتُنْج ايشْ utunçiş يعني : کار سرزنش انگيز و دور از حيا, از ريشهي اُﭬـُتْ uwut در معناي حياست.
اُجُنْجْ üçünç : سوم در شمار.
اِکِنْجْ ikinç : دوم در شمار.
قاعده چنان است که به ريشهي تکواژ در اعداد زير ده, آنگاه که خواهند پيرو و تالي عدد پيش از خود شـود, پـيافـزودهيي از دو حروف «ن» و «ج» ميافزايند. مانند تُوْرتُنْجْ törtünç (= چهارم), بيشِنج beşinç (= پنجم) که ريشهي آنها تُوْرتْ tört (= چهار) و بِشْ beş (= پنج) است. براي تعيين مرتبهي عدد, حرفهاي «ن» و «ج» بر آنها افزوده شده است. اين قاعده بر همهي ريشهها جاري است. چنانکه به «دهم», اونُنْجْ onunç و به بيستم يِکِرْمِنْجْ yigirminç گويند که بيستم تالي نوزدهم است. و اين قاعده لايتغيّر است.
اَرِنْج ərinç : شايد, بلکه. اُلْ کَلْدي اَرِنْج olkəldiərinç يعني شايد او آمد.
اُرُنْجْurunç : رشوت, رشوه.
اِرِنْجْ érinç : زندگي در آسايش و نعمت. در برخي از لهجهها واج «ژ» از ميان دو واجگان در آورده, اِرِنْژْ érinj گويند.
اَﭬـِنْجْ awınç : خوگيري و مُوانست با چيزي. اُلْ مَنْکا اَﭬِـنْدي olmaŋaawındı يعني : او, با من خو گرفت.
اِکِنْجْ ikinç : عدد دو در شمار.
اُکُنْجْ ökünç : حسرت و افسوس.
اُلْ تَلِمْ اُکُنْجْ اُکُنْدي
oltəlimökünçökündi
يعني : او بسيار افسوس خورد.
اُکُنْجْ ögünç : مباهات. بو ايشکانا اُکُنْجْ کَراکْ؟ bu işkənəögünçkərək يعني : اين کار چه افتخاري دارد؟
اُلِنْجْ ulınç : اُلِنْجْ يُولْ ulınçyol يعني : راه ناهموار و پر پيچ و خم. به هر چيز پيچيده شده نيز چنين گويند.
اِلَنْجْ ilənç : خردهگيري بر سخن کسي در امري که خلل راي او در آن آشکار شده است.
اُمُنجْumunç : اميد.
اُمُنْجْ تَنْکريکا تُتْ
umunçtəŋrigətut
يعني : اميد به خدا داشته باش.
انُنُجْ onunç : اُنُنْجْ يَرْماقْ onunçyarmaq يعني : درهم يک ده گيرنده (مالياتچي). براي چيزهاي ديگر هم گفته شود.
اِنَنْجınanç : قابل اعتماد و اطمينان. از همين جا گفته شده : اِنَنْجْ بَکْ ınançbəg يعني : بيگ معتَمد و مورد وثوق.
گونه ديگر بر وزن فَعَنْليٰ
با هرگونه حرکه
اَتِنْجوatınçu : اَتِنْجُو نانْکْ atınçunəŋ يعني : چيز بيرون افکنده شده.
اِتِنْجوitinçü : اِتِنْجُو نَانْکْ itinçünəŋ يعني : چيز رانده شده و دفع شده.
اِذِنْجوُ ıžınçu : اِذِنْجُو سَجْ ıžınçusaç يعني : موي مرد بعد از موي نخستين او. موارد ديگر نيز چنين است. به چارپايي هم که بار بر او ننهند و رها سازند اِذِنْجُو يِلْقي ıžınçuyılqı گويند.
اَرِنْجُو arınçu : گناه.
اَﭬـِنْجُو awınçu : اَﭬِنْجُو نانکْ awınçunəŋ يعني : هر چيز که به آن خو گيرند. از اين رو جاريهها را awınçu گويند.
اَقِنْجُو aqınçu : قشوني که بر دشمن شبيخون زند.
از اين باب
با حرف غنهدار «ک»
اَبَنْکْ abaŋ : اداتي در معناي «اگر».
اَبَنْکْ سَنْ بَرْسَاسَنْ
abaŋsənbarsasən
يعني : اگر تو بروي.
اُتُنْکْ otuŋ : هيزم.
اُرُنْکörüŋ : سفيد از هر چيز. اوغوزان آن را «اَق» aq گويند.
اُرُنْکْörüŋ : سفيدک روي ناخن جوانان. تِرَنْکاقْ اُرُنْکي tırŋakörüŋi يعني : سفيدي ناخن.
اُرُنْکْ örüŋ : پول و مزدي که به افسونگر و پيشگو داده شود.
اَلِکْ اُرُنْکي بِير
əliğörüŋibér
يعني : دستمزد را بده.
اُرَنْکْ Ürəŋ : نام محلي در نزديکي کشور روم, در منطقهي شمالي. اصحّ آن وَرَنْکْ Vərəŋ است.
اِرِنْکْ iriŋ : چرک آلوده به خون.
اُشَنْکْ üşəŋ : اُشَنْکْ تاشْ üşəŋtaş يعني :
سنگ صاف و نرم. در لهجههاي ديگر : يُشَنْکْ yüşəŋ آمده است.
اَلَنْکْ alaŋ : اَلَنْکْ يَزي yazı alaŋ يعني : دشت هموار. اين تکواژ از کلمهي اَنْکِلْ aŋıl در معناي درب فراخ و گشاده به قاعدهي جابجايي حروف, ساخته شده است.
مضاعف از اين باب
اَنْکَکْ əŋək : محل اتصال دو زنخ در دو سوي دهان.
اَنْکَکْ əŋək : نخي که با آن خانمها سرانداز خود را ميبندند.
اُنْکِکْ öŋik : زلفي که خانمها از موي بز ماده ميبافند و بر پيشاني مينهند. اُنْکِکْ يُرْکَياکْ öŋik yürgeyek يعني :[گيسوي افزوده و مصنوعي]. ريشهي آن تکواژ اُنْکيöŋi در معناي «ديگر» و «غير» است.
چهار واجي
از اين باب
اُنْکي öŋi : ديگر, غير. حرف «ي» بدل از «ن» است. ريشهي آن اُنْکُنْöŋin است. همانگونه که در عربي هم اين ابدال وجود دارد. نظير اِنْکَمَنْ در معناي «مختفي شد», اِنْکَميٰ هم گويند.
گونهي ديگر
از غنهداران
اَرْنـْکَيوُ ərəŋəyü : مرد شش انگشتي.
اَرْنـْکَيو ərŋəyü : شخص بسيار کوتاه اندام (در مورد مردان به کار ميرود), کسي که اندام او تا دو ارش باشد.
باب فَعالُو, فُعالُو و فِعالُو
با هر گونه حرکه
اُلاتُو ulatu : پارچهي حرير و ديبا که شخص براي تميز کردن بيني, همراه و در بغل خود دارد.
اَلاجوُ alaçu : آلاچيق, سرا پرده و خيمه و چادر.
اَباجي abaçı : لولو. وقتي بخواهند کودکان را بترسانند, ميگويند : اَباجي کَلْدي abaçıkəldi يعني : لولو آمد.
اَغيجي ağıçı : کسي که از پارچه حرير و ديبا محافظت کند. خازن ديبا.
اُلاغوُ ulağu : اُلاغوُ نانْک ulağunəŋ يعني : چيزي که با آن چيزي را وصله کنند. (مانند وصلهي لباس).
اُليغوُ ulığu : وقت زوزه.
بوُ اُغُرْ اُلْ بُري اُليغُو
buuğurolböriulığu
يعني : اکنون وقت زوزهي گرک و مانند آن است.
اَباقي abaqı : مترسک که در بستانها و باغات به قصد نگهداري از چشم زخم بر پا دارند.
اَتاقي ataqı : در معناي «باباجون!» خطاب محبتآميز به پدر.
اِتاکوُ itəgü : قطعه چوبي که سنگ آسياب را بر آن سوار کنند و چون آرد درشت خواهند, سنگ را با آن اندکي بالا برند و چون آرد نرم خواهند, آن را پايين آورند.
اِجاکوُ içəgü : نام آنچه در طرف داخل استخوانهاي دنده وجود دارد, [محتوا].
اُليکا ülikə : گياهي با خاصيت چسبندگي, کشمشک.
اِناکوُ inəgü : نام بيماري و دردي بر روي ناف شبيه قولنج.
اَبالي abalı : به چيزي که کمتر ديده شود و کمتر يافت شود, گفته ميشود.
انوميanumı : بيماري جذام.
اِکاما ikəmə : نوعي تار, [سازي که چون قوپوز نواخته شود].
از اين باب, آنها که دو حرف علّه دارند
اَياکو əyəgü : گوشه, يک قاچ از چيزي. به کنارههاي چادر نيز əyəgü گويند. به محل واقع در وسط کوه هم اَياکوُ يِيرْ əyəgüyér گويند. زيرا که مرتفع است.
از کلمات مختوم به «ن»
اشجَان Aşçan : نام شهري مسافر پذير بر سر راهچين.
اَلُوجينْ aluçın : گياهي خوردني و گرهدار.
اُرُمْ ذُونْ örumžun : رنگ [که در رنگرزي به کار رود].
اُراغُونْ urağun : دارويي که از هندوستان آيد.
اُتُوکانْ ötükən : نام محلّي در صحراهاي تاتارستان, نزديک ايل اويغور.
گونهاي ديگر از اين باب
اَلْمِلا almıla : سيب.
اَرْمَکوُ ərməgü : تنبل و سهل انگار. در اين کلام نيز آمده است :
اَرْمکُوکَا بُلِتْ يُکْ بُلُورْ.
ərməgügəbulıtyükbolur
يعني : بر تنبل سايه ابر بار است.
اُغْلاغوُ oğlağu : پرورده در فراواني و نعمت. از اين رو, به خاتونان اصيل. اُغْلاغُو قاتُونْ oğlağuqatun گويند.
اُخشاغو oxşağu : عروسک, لعبت. به زنان نيز oxşağu گويند.
باب اَفاعُولْ
با حرکههاي مختلف
اَروباتْ arubat : تمر هندي.
اُراغُوتْ urağut : عورت زن.
اَراموُتْ Aramut : نام قومي از ترکان در نزديک اويغور است.
اراموتAramut : نام محلي است.
اِقيلاج ıqılaç : اسب بلند راهرو. در اين کلام نيز آمده است :
اَلْبْ اَرِکْ يَـﭭـرِتْما
اِقيلاجْ اَرْقاسِنْ يُغْرِتْما
alpəriğyawrıtma,
ıqılaçarqasınyoğrıtma
يعني : جوانمرد دلاور را به بدي ياد مکن
و پشت اسب خوش رفتار را زخم مساز.
توضيح آنکه : ميگويد به جوانمردان بدي مکن و آنان را ضعيف مکن و اسبان راهوار را زخمي مساز.
با اين کلام بيگان را نصيحت کنند.
اين تکواژ در اين قطعه نيز آمده است :
اِقيلاجِمْ اَرِکْ بُلْدي
اَرِکْ بُلْغُو يَري کُردي
بُلِتْ اوُرُبْ کُوک اُرْتُلْدي
تُمَنْ تُوُربْ تُلي يَغْدي
Iqılaçımərikboldı
ərikbolğuyerikördi
bulıtörübkökörtüldi
tumantürüptolıyağdı
يعني : اسب بلند من خوشرفتار آمد
راهوار گشت و جاي تاخت را ديد
ابر فراز آمد و آسمان را پوشاند
مِه آلود گشت و تگرگ باريد.
توضيح آنکه : اسب من به تاخت رفت و در تاخت, جلو زد و اين را شايستهي خود ديد. زيرا که ابر فراز آمد, هوا مه آلو شد و تگرگ باريد.
اَلاوانْ alavan : تمساح.
بسم الله الرحمن الرحیم